أصدقاء الدكتور علي القاسمي

فكتور هيغو: غداً مع الفجر ترجمة: د. علي القاسمي

 

فكتور هيغو: غداً مع الفجر

للأديب الفرنسي: فكتور هيغو*

ترجمة (من الفرنسية): علي القاسمي

***

غداً عندَ الفجرِ، حينما تبيَّض الحقول،

سأنطلقُ. أترين، أعلمُ أنكِ في انتظاري

سأذهبُ عبرَ الغاباتِ، سأذهبُ عبر الجَبل

فأنا لمْ أعُد أُطيقُ البقاءَ بعيداً عنكِ.

*

سأمشي وعينايَ مثبتتانِ على أفكاري

دونَ النظرِ إلى أيِّ شيءٍ في الخارج، ودونَ سماعِ أيِّ ضجيج

وحيداً، مجهولاً، منحنيَ الظهرِ، معقودَ الذراعينْ،

حزيناً. وسيكونُ النهارُ لي مثلَ الليل.

*

لن أنظرَ إلى ذَهَبِ المساءِ المتساقط

ولا إلى أشرعة القوارب المبحرة إلى هارفلير

وعندما أصل، سأضعُ على قبرِكِ

باقةً من زهورِ المهشيةِ الخضراء وزهور الخَلَج المتفتِّحة.

***

...................

1 هارفلير: بلدة قديمة وميناء فرنسي في منطقة النورماندي شمالي غرب فرنسا على القنال الإنكليزي.

* فكتور هيغو [ Victor Hugo  (1802ـ 1885) ولِد في مدينة (بزانسون) شرق فرنسا القريبة من الحدود السويسرية  وكان أبوه جنرالاً في جيش نابليون. أصبح فكتور هيغو سياساً مؤثِّرا وروائيا شاعراً رومانسيا، لعله أشهر أدباء فرنسا وأعظمهم. يعرفه مثقفو العالم من خلال رواياته التي عرض فيها آلام الفقراء والمهمشين والمضطهدين، مثل "أحدب نوتردام" و "البؤساء". أما نقّاد الأدب الفرنسي، فيحتفون أكثر بدواوينه الشعرية مثل " تأمّلات" و " أسطورة العصور". انتُخب عضواً في الجمعية الوطنية الفرنسية سنة 1848 محسوباً على المحافظين، ولكنه بعد سنة واحدة ألقى خطاباً في الجمعية الوطنية طالب فيه بالقضاء على الفقر، وفتح التعليم المجاني لجميع الأطفال وليس ( لأبناء الأعيان) فقط كما كان. وهكذا انشق عن المحافظين.

تزوج هيغو من صديقته في طفولته الرسامة إيديل فوشيه سنة 1822 وبقيا معاً 46 عاماً حتى وفاتها وأنجبت ثلاثة أطفال أكبرهم ابنته ليوبولدين المفضّلة لديه. وذات يوم كان مسافراً إلى مدينةٍ في جنوب فرنسا وفيما هو يتناول فطوره في مقهى ويقرأ جريدة، وقع بصره على خبر وفاة أبنته ليوبلدين وعمرها 19 عاماً آنذاك. فكانت صدمة قاسية له. وظل يزور قبرها في مقاطعة نورماندي  كل عام. وقد كتب هذه القصيدة لها سنة 1847 وظهرت في ديوانه " تأملات" الذي صدرت طبعته الأولى سنة 1856 . ويعدُّ كثير من النقّاد الفرنسيين هذه القصيدة أجمل قصيدة في الشعر الفرنسي في  جميع العصور


تعليقات (21)
محمد السرغيني
ترجمة رائعة سلسة عذبة كأن الشاعر قد تعرّب ... كعادتك أستاذي الدكتور علي القاسمي تبهر كلما صممت على ترجمة نص من اللغة الإنجليزية وهذه المرة من الفرنسية...

Demain dès l'aube à l'heure où
....blanchit la compagne je partirai
حفظك الله ورعاك... دمت بألف خير... بكل ود ومحبة...
محمد السرغيني
علي القاسمي
شكراً جزيلاً صديقي العزيز الشاعر الأديب الأستاذ سيدي محمد على تشجيعك الكريم.
تأثرتُ جداً بهذه القصيدة وأنا أعيد قراءة ديوان الشاعر " تأملات" في شهر رمضان المبارك، فترجمتها؛ مع علمي أن ترجمة الشعر شبه مستحيلة إلا نادراً عندما يتعهدها شاعر فذ مثلك ويترجمها شعراً.
مع أطيب متمنياتي ومودتي واحترامي.
علي القاسمي
Mostafa Chakib
 
 
من مترجم الى مترجم ...شكرا جما على ما أتحفتنا به من هذه الروائع...الإحساس يفجر الكلمات...الوفاء يخلد الذكرى...ولدينا كلنا تجارب مع الفقدان، لذلك نتمثل النصوص كما لو كنا نكتبها...شكرا على إتاحتكم لي خوض غمار ترجمة روايتكم الرائعة..رواية الأحاسيس الفياضة والصدق الأدبي....
علي القاسمي
أخي العزيز المترجم الأديب الأستاذ مصطفى شقيب حفظه الله ورعاه،
شكراً على تشجيعك الكريم.
تقول في بداية تعليقك الجميل: " من مترجم إلى مترجم." ولكن ثمة فرق بين مترجم ومترجم.
أنت ترجمتَ مئات الصفحات من سردياتي ترجمة بديعة خلال سنة واحدة فقط دون أن يطلب منك أحد. . أما أنا فترجمتُ اثني عشر سطراً فقط وأخذت مني حوالي شهر، إذ كان عليّ أن أقرا كثيراً مما كتبه النقاد الفرنسيون عن شعر هيغو عموماً وهذه القصيدة خصوصاً. ومع ذلك فأنا غير راض عن ترجميتي.
مدين لك بالشكر دائما.
أخوك علي
قرأت النص المترجم...فيه مادة ابداعية جميلة مما قل ودل من فنون القول...وزادته ترجمة الاديب  العلامة علي القاسمي جمالا وروعة حينما نقلته إلى العربية....شكرا جزيلا على هذه الاشراقة الرائعة
قرأت النص المترجم...فيه مادة ابداعية جميلة مما قل ودل من فنون القول...وزادته ترجمة الاديب العلامة علي القاسمي جمالا وروعة حينما نقلته إلى العربية....شكرا جزيلا على هذه الاشراقة الرائعة
Essam Thaer MANSOOR
 
 
قصيدة جميلة وكلمات عذبة وترجمة رائعة من لدن الدكتور علي القاسمي.. انا اعشق الأدب الفرنسي لاسيما فيكتور هيغو رائد المدرسة الرومانسية والصور الشعرية الملتهبة ، كما اني استمتع حين اقرأ نصا من ترجمتكم الموقرة لأنك دكتور تعطي صورة جمالية أخرى اجمل من تلك الي يعطيها الكاتب نفسه، فلا نختلف على ان اللغة العربية لايوجد مثيلا لها ولا أي لغة أخرى تقارعها، اسلوب جميل ومتقن على الرغم من قصرها الا ان الابيات معبرة جدا وفيها فكرة لطيفة تصف لنا رحلة الحبيب الى رمس حبيبته متجاوزا كل عائق ومانع ...
شكرا جزيلا لحضرتكم دكتور علي القاسمي واطال الله في عمرك

عصام ثاير منصور
علي القاسمي
أخي الحبيب المترجم الأديب الأستاذ عصام ثاير منصور حفظه الله ورعاه
أشكرك جزيل الشكر على كلماتك الطيبة، التي أعتز بها أيما اعتزاز، لأنها صادرة من أديب معروف ورئيس تحرير مجلتين في بغداد، عربية وفرنسية.
تعلًّمتُ من تعليقك الكريم أن ذهاب الشاعر " عبر الغابات ...عبر الجبل" كناية عن الصعوبات والتضحيات في الوصول إلى قبر أبنته الحبيبة. فشكراً مرة أخرى.
تمنياتي الطيبة لك بالصحة والهناء والخير، مقرونة بمودتي واحترامي.
محبّكم: علي القاسمي
حسن درير
 
 
كعادته، يترك الدكتور الأديب علي القاسمي لمساته على الأعمال الأدبية المترجمة، متوخيا في الوقت نفسه محاكاة الكاتب الأصلي في لغة عربية شاعرية. لذلك نجد جميع الأعمال التي يترجمها الدكتور علي القاسمي تتميز بخاصيتين: الحفاظ على النص الأصلي جوهرا وقالبا والحفاظ على جمالية اللغة العربية.
علي القاسمي
أخي العزيز العالِم الأديب الأستاذ الدكتور حسن درير حفظه الله ورعاه،
شكراً جزيلاً على كلماتك الطيبة التي أعتز بها لأنها صادرة منك شخصياً، فأنتَ مترجم مرموق ومدير مختبر الترجمة وتواصل الثقافات في جامعة القاضي عياض بمراكش. ولهذا تكرمتَ في تعليقك الكريم بذكر صفتين للترجمة المتوخاة: الأمانة التي تتمثل بالحفاظ على جوهر النص الأصلي، و جمالية النص الهدف.
تمنياتي لك بالصحة والهناء والخير، مع مجبتي واحترامي.
أخوك: علي القاسمي
فتيحة غلام
 
 
ترجمة رائدة لمترجم فذ يحاول في محاكاته لشعرية النص الأصلي أن يرتقي من مستوى النقل الترجمي إلى مستوى الترجمة الإبداعية. حفظكم المولى عز وجل أستاذي الفاضل.
علي القاسمي
عزيزتي الناقدة الأديبة الدكتورة فتيحة غلام حفظها الله ورعاها.
أشكرك كثيراً على تكرمك بالتعليق على ترجمتي . وأنا سعيد أنك وجدتِ في نصي شيئاَ من الإبداع. وهذا ما لا أدعيه خاصة أن قصيدة هيغو تفوح إبداعاً شكلاً ومضموناً.
تمنياتي الطيبة لك بالخير والصحة والهناء.
علي القاسمي
علي المخلافي
 
 
لغة تنساب عذوبة وتفيض بالحزن والأسى، وتصوير بديع للحظة وخلجات النفس والمشهد.

شكرا لكم دكتور علي على إتحافي بهذه الترجمة الرقيقة.
علي القاسمي
أستاذنا العزيز اللساني الأديب الدكتور علي المخلافي حفظه الله ورعاه.
أشكرك من القلب على تفضلك بالتعليق على ترجمتي وأنا أعتز بها لأنها صادرة من بلاد اليمن المعروفة بفطاحل الشعراء والفصحاء.
تمنياتي الطيبة لك بالخير والصحة مع مودتي واحترامي.
أخوك: علي القاسمي
نضال البدري
 
 
الدكتور علي القاسمي تحية طيبة لك استاذنا الكبير ابيات جميلة وزاد جمالها ترجمتك واختيارك وتذوقك لكل ماهو جميل شكرا لك ولما رفدتنا به .
علي القاسمي
عزيزتي القاصة الأديبة المتألقة الأستاذة نضال البدري حفظها الله ورعاها
شكراً جزيلاً على تعليقك الذي أثرت فيه أهم قضية في الترجمة والإبداع عموماً؛ تلك هي الاختيار؛ ليس اختيار النص الأصلي فحسب، بل كذلك اختيار التراكيب والألفاظ في اللغة المنلقول إليها.
تمنياتي الطيبة لك بالخير والهناء وموصول الإبداع والعطاء.
علي القاسمي
مصطفى الدامون
راجعت الترجمة بالرجوع الى النص الاصلى، كما هو شانى غالبا حينما اريد التحقق من جودة الترجمة ، فوجدت ان نص الترجمةيتسم بالدقة والامانة. واما لغة الترجمة، وهذا مهم جدا فى فن الشعر، فهي طلية ويمكن القول انها امتداد للغة جبران وابى ماضى ويوسف غصوب ونسيب عريضة وسلمى صايغ ومي زيادة، وغيرهم ممن جددوا فى اللغة العربية وجعلوها تتسم برواء خاص يناي عن الجفاف واليبوسة اللذين لحقا بها فى عصور الانحطاط الانغلاق. شكرا وهنيئا
علي القاسمي
أخي الحبيب الاقتصادي الأديب الأستاذ مصطفى الدامون حفظه الله ورعاه،
أشكرك على تشجيعك الكريم ، وقد عرفتك اقتصاديا حاذقاً وأديباً ناقدا.
ورضاك عن ترجمتي يسعدني كثيراً ، ولكني لستُ راضيا عن ترجمة الشعر بالنثر حتى إذا كان طلياً، لأن النثر يفقد الوزن والقافية اللتين يزدان بهما الشعر.
تمنياتي لك بالصحة والحير والهناء وموصول الإبداع والعطاء.
معزّكم: علي القاسمي
مصطفى الدامون
مساء الخير صديقي العزيز د.علي القاسمي. قرات ترجمتك لقصيدة فيكتور هيكو بمقارنتها على النص الاصلي، كما افعل غالبا كلما اردت ان اتاكد من الجودة والامانة في هذا الصنف من العمل، السهل المممتنع او القريب البعيد المنال. ووجدت ان عملك يتسم بقسط وافر من هذين المعيارين في الترجمة، وبالخصوص الاخص منها ترجمة الشعر، هذا الفن الذى قال عنه الجاحظ انه انه " لا يستطاع ان يترجم" ولكنى ارى ان بوسعه ان ينقل من لغة الى لغة بالرغم من الصعوبات التى تحف بهذا الضرب من العمل الذى يمكن تشبيهه بالنحت فى الصخر الاصم. جاءت ترجمتك موسومة بنوع من السلاسة والطلاوة، اللتين تشكلان امتدادا للغة اسس لها ثلة من الادباء من شاكلة جبران ونعيمة ومي زيادة ويوسف غصوب وامين مشرق وابي شادى وابرهيم ناجي وسلمى سايغ ونسيب عريضة، وغيرهم. لقد اسس كل هؤلاء، على تفاوت فيما بينهم، للغة عربية ارادوها قطيعةمع لغة الجفاف واليبوسة اللذين ميزا لغتنا الجميلة فى عصور الانحطاط و الانغلاق واشتكا منهما حافظ ابراهيم ف قصيدة معروفة له. كل هذا لكي اخلص الى القول ان ترجمة شعر فرنسي الى لغة الضاد مع تطويع بنيات هذه الاخيرة لتشمل ادق المحتويات انتماء الى اللغة الجديدة التى اومات اليها، هو فى حد ذاته نجاح، بالرغم من الملاحظات التى يمكن ان نبديها سعيا نحو الافضل والاجمل. شكرا لك وهنيئا لك نيابة عن نفسي وعن اللغة العربية. صديقك: م. الدامون/الرباط
علي القاسمي
أشكرك مرة ثانية من القلب على عنايتك بقضايا الترجمة. وأنا أعلم أنك تقرأ فكتور هيغو وغيره من الأدباء القرنسيين باللغة الفرنسية وتتفاعل معها كأحد أبنائها. ولكن قراءتك لترجمتي نابعة من محبتك العميقة للغة العربية والصداقة التي تربطنا. وجاء تعليقك الإضافي تعبيراً عن اهتمامك الزائد بلغتنا الوطنية. وهذا ما ألمسه باعتزاز في المثقفين المغاربيين عموماً. أطيب التمنيات لك بكل خير.
محبكم: علي القاسمي
عبد الرحيم الرحموني
ترجمة إبداعية متميزة.. تدل على حسن اختيار النص المترجم وعلى تذوق متميز له.
وحسن الاختيار والتذوق هما عمودا الإبداع الأصيل والترجمة الأدبية.
علي القاسمي
أستاذنا الجليل العالم الأديب الدكتور عبد الرحيم الرحموني حفظه الله ورعاه،
أشكرك جزيل الشكر على تكرمك بتشجيعي ، ولا أنس أنك ممن شجعتني وأنا في أول الطريق.
أحسب أن حسن الاختيار يرتبط بالتأثر بنصٍّ أصلي من النصوص، وهذا يتأتي للمترجم الهاوي مثلي وليس المحترف الذي يتوجب عليه أن يترجم ما يُعطى له سواء تأثر به أم لم يتأثر.
تمنياتي لك بالخير الوفير والعطاء الغزير.
معزّكم : علي القاسمي


مقالات ذات صلة