أصدقاء الدكتور علي القاسمي

عصام ثاير منصور، علي القاسمي، أيقونة الأدب والثقافة العربية نقلا عن مجلة بغداد الفرنسية


ضمن باب شخصيات: 

علي القاسمي، أيقونة الأدب والثقافة العربية

كتابة: عصام ثاير منصور

نقلا عن مجلة بغداد الفرنسية (407) / العدد الرابع 2022


Ali Al-Kasimi, l'icône de la littérature et de la culture arabes


Le style d’Al Kasimi, écrivain de renom, a une influence très importante dans la littérature irakiennne. Son style est différent des autres écrivains. Il est reconnu comme icône littéraire éminente ayant vécu loin de son pays pendant des décennies ; mais cela ne l'a pas empêché de faire preuve de sa créativité et de son génie dans l'écriture et la traduction. Il a publié et enseigné ses connaissances et sa culture. Il a formé des dizaines d'étudiants ainsi que denombreux chercheurs de sorte qu'il est devenu un symbole culturel de premier plan.

Ali Bin Muhammad Bin Al-Hajj Issa Al-Kasimi, mieux connu sous le nom de Dr Ali Al-Kasimi, est né en Irak en 1942, dans le quartier d''Al-Hamza Al-Sharki'' de la ville d'Al-Kadisiyah. Cet écrivain et académicien habite leMaroc depuis plus de 50 ans. Il a eu obtenu une licence de Lettres et autre de Droit, un master en éducation et un doctorat en Linguistique Appliquée.

Il a fait ses études supérieures dans de nombreuses universités : en Irak (l'Université de Bagdad), au Liban (l'Université américaine de Beyrouth), (l'Université arabe de Beyrouth), en Norvège (l'Université d'Oslo), en Grande-Bretagne (l'Université d'Oxford), en France (l'Université de la Sorbonne) et aux États-Unis  (l'Université du Texas).

Dr. Ali a travaillé en tant que professeur dans plusieurs universités : l'Université de Bagdad,  l'Université du Texas, à Austin,  l'Université du Roi Saoud, Riyadh et l'Université Mohammed V à Rabat. Il a également enseignédans d'autres universités telles que l'Université d'Exeter en Grande-Bretagne, l'Université de Tampere en Finlande et celle de Marawi aux Philippines.

Al-Kasimi a, également, occupé plusieurs postes comme celui de  directeur du département de l'éducation à l'Organisation islamique pour l'éducation, les sciences et la culture à Rabat (Maroc). Plus tard, il sera nommé directeur du département de la culture et directeur du secrétariat du conseil exécutif et de la conférence générale dans la même organisation. Il a également été le directeur du Secrétariat Général de la Fédération des universités du monde islamique. Actuellement, il travaille comme consultant pour le Bureau de coordination de l'arabisation à Rabat. Il est membre correspondant représentant l'Irak à l'Académie de la langue arabe au Caire et à celle de la langue arabe à Damas.

Son travail, académique, est la terminologie, la lexicographie et la recherche linguistique. Mais toutcela ne l'empêche de se préoccuper d'éducation, de pensée et de créativité littéraire dans le domaine de la narration. Son style est riche en émotions, ilexprime sa souffrance et défend ses opinionsà travers ses mots modérés, libres, sans complications ni limites.

La plupart de ses livres sont rédigés en anglais et en arabe. Il est reconnu comme l’un despionniers de littérature arabe, et celui des dictionnaires de citations en arabe moderne. Il a offert son expérience et ses connaissances à la littérature et à d’autres champs de la connaissance et de la science.

Toutes ses nouvelles et romans, ainsi que ses livres sur la traduction et la critique, ont été traduits en plusieurs langues, comme le français, l'anglais, l'espagnol, le roumain et le persan. Un grand nombre de ses ouvrages est actuellement publié par des maisons d'édition arabes et étrangères.Récemment, les Éditions L'Harmattan ont publié la traduction française de son célèbre roman "Les Sept Ports de l'Amour".

Certains de ses livres scientifiques, en particulier son ouvrage en anglais "DictionnairesLinguistiques et Bilingues", qui a été publié en plusieurs éditions par la maison d'édition "Brill", ajoutés aux ouvrages académiques. Ils font l'objet de plus de 70 thèses, mémoires universitaires, ses livres et ouvrages littéraires sont devenus indispensables pour les chercheurs qui préparent le master ou le doctorat dans plusieurs universités.

Ses sujets sont nombreux, parmi lesquels l'éducation, l'enseignement de la langue arabe et ses programmes, la terminologie, la lexicographie, la traduction et les théories, les droits de l'homme, le développement humain, l'écriture de nouvelles et de romans, la critique littéraire contemporaine, l'histoire intellectuelle, l'enseignement supérieur.

Al-Kasimi a été honoré de plusieurs distinctions, dont"l'Ordre national du Lion du Sénégal"qui lui a été décerné par le Président de la République du Sénégal, Léopold Sédar Senghor en 1975, à l'occasion de sa contribution à la création des écoles arabo-islamiques à Dakar.

Il a reçu desprixde nombreuses universités où il enseignait ou tenu des conférences, telles qu’à l'Université égyptienne du canal de Suez, l'Université de philippine de Marawi, l'Université d'al-Yarmouk en Jordanieet l'Université de Rio enIndonésie. Il a reçu plusieurs bourses universitaires des universités de Bagdad, d'Oxford et du Texas, pendant ses études supérieures dans ces pays.

Al Kasimi nous cite, dans un entretien :''Lorsque j'ai obtenu mon doctorat à l'Université du Texas, l'une des dix grandes universités américaines de l'époque, le président de l'université a prononcé un discours lors de la cérémonie de remise des diplômes, dans lequel il a déclaré: « Ce diplôme que nous vous remettons aujourd'hui est une notification qui donne preuve que vous, les Arabes, êtes capables d'apprendre plusieurs disciplines et pourrez guider les prochaines générations. »

Il ajoute : "J'ai littéralement appliqué tout ce que le président nous a conseillé, dans l’enseignement de mes élèves. J'ai donné un grand nombre de cours tels que "l'Histoire de la littérature anglaise", "la critique littéraire", "la nouvelle", "le roman", "les théories de la traduction" sans oublier mes cours pour les étudiants de master et de doctorat en terminologie et lexicographie".

Al-Kasimi a rédigé et traduit de nombreuses œuvres littéraires étrangères en arabe. Il a traduit des romans de l'écrivain et journaliste américain Ernest Hemingway et plusieurs contes américains contemporains. Il a également publié des recueils de nouvelles : "Une Lettre à Ma Bien-aimée", "Le Silence de la Mer", "Les Cercles de Douleurs", "Le Temps de Partir", "Une Vie Antérieure".

Il a écrit une longue histoire pour enfants, intitulée "Le Moineau du Prince": c'est une histoire émouvante pour filles et garçons, qui enseigne les droits de l'homme d'une manière narrative intéressante. Il a rédigé un très grand nombre de livres et dictionnaires, dont les deux principaux sont "le Dictionnaire arabe de base" et "le Dictionnaire élargi des citations".


Les sept ports de l'amour : Ce roman est l'une des plus belles œuvres littéraires qu’Ali Al-Kasimia écrit. La première édition a été publiée par "le Centre culturel arabe de Beyrouth" en 2012. De nouvelles éditions suivront dans différentes maisons d'édition arabes, remportant un énorme succès et ont été longtemps en tête des listes des meilleurs romans arabes de l'époque.

Cet ouvrage se caractérise par un trait narratif émouvant au contenu poétique raffiné. Ce roman retrace le long voyage de l'écrivain, avec ses détails, ses événements passionnants et l'atmosphère qu'il a vécus tout au long de ce voyage. C’est le parcours de cet intellectuel expatrié qui rêve de retourner dans une patrie blessée, et qui a besoin d'être guéri de ce qu'il souffre. Cette narration a permis à ce roman d’être l’un des plus célèbres de l’époque, grâce à son style narratif qui se caractérise par l'ouverture et la grande poétique qui représentent ses caractéristiques les plus fortes. Le voyage en général est une expérience humaine que nous partageons tous de différentes façons. Il se concentre sur trois axes essentiels (trois femmes qu'il rencontre dans trois étapes, chacune une étape).C'estprécisément une autobiographie, romancée et dédiée aux expatriés à travers le monde. C’est l’histoire de Selim, le protagoniste, qui a dû quitter sa famille à cause d'un coup d'État militaire à Bagdad. Il cherche, pendant son voyage, un refuge afin de s'échapper de la souffrance et du tourment psychologique.

La traduction française des "Sept Ports de l'Amour'' vient d'être publiée par les"Editions L'Harmattan". Il a été traduit par le traducteur marocain Mostafa Chakibet, revu par la professeure de littérature comparée à l'Université de Grenade, Marie Evelyne Le Poder.

La couverture a été proposée par Marie Evelyn Le Poder. C'est la photo d’une statue, symbole de l’immigrant, à Vigo, en Espagne, élevée en l'honneur des immigrants.Depuis sa parution, ce roman a suscité l'intérêt de la critique, inspiré nombre de poètes et de peintres, et gagné l'admiration des lecteurs du monde arabe.En présentant le roman, l'écrivaine française Mary Evelyna dit : "C'est une autobiographie fictive; un mélange d'événements réels et fictifs. Il est dédié aux expatriés, hommes et femmes, du monde entier…à ceux qui ont quitté leur pays volontairement ou par force pour chercher un refuge ailleurs".

Les ouvrages d'Al-Kasimi

De nombreux livres, traductions et ouvrages littéraires ont été rédigés par Ali Al-Kasimi. Ils sont si nombreux qu’une seule page ne suffit pas. Par conséquent, voici une liste desplus importants de ces ouvrages selon le domaine ou la spécialisation :

En lexicologie : "L'Histoire de la Lexicographie et de la Terminologie Arabes", "Industrie du Dictionnaire Historique de la Langue Arabe", "Dictionnaire des Citations", "Le Dictionnaire élargi des citations", "Dictionnaires Linguistiques et Bilingues".

En terminologie : "La Terminologie : Ses bases théoriques et ses applications pratiques", "Introduction à la terminologie", "La Terminologie de la linguistique moderne".

En éducation : "Le Cerveau Malin", "L'Université et le Développement", "L'enseignement de l'arabe aux locuteurs d'autres langues'', "Les Techniques pédagogiques dans l'enseignement de l'arabe aux locuteurs d'autres langues", "La laboratoire des langues".

En critique littéraire: "La Révolution et la poésie", "Le Chasseur de perles",  "L'Irak dans lecœur", "Amour, créativité et folie".

En histoire : "Des Œuvres narrativescomplètes", "L'amour à Oslo", "Une lettre à ma bien-aimée", "Le Silence de la Mer", "Le Temps de partir", "Une vie antérieure".

En roman : "Les Sept Ports de l'amour, "Son Excellence le directeur général", "Le Moineau du Prince".

En traduction: "La traduction et ses outils", "Des fusées éclairantes sur la route"; "Les Ports sont sur l'autre rive", "Un festin mobile" de Ernest Hemingway", "Le vieil homme et la mer, d’Ernest Hemingway", "Le Misérable Paysan","Les Rêves d'Einstein".

ar : Essam Thaer MANSOOR







مقالات ذات صلة