حياتي بين التسيير والتخيير
حياتي بين التسيير والتخيير
- التفاصيل د. علي القاسمي
- نقلا عن موقع صحيفة المثقف
[كلمة المحتفى به في ختام الندوة العلمية الدولية التي أقامتها جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء بعنوان: "إنسانية الأدب واللغة: قراءات في أعمال العلّامة الدكتور علي القاسمي"، وشارك فيها أكثر من أربعين باحثاً من أساتذة الجامعات في المغرب والمشرق]
أصحاب المعالي والفضيلة والسعادة
إخواني الأساتذة والباحثين الكرام،
بناتي وأبنائي الطلبة الأعزاء.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
واجهَ الفكر الإسلامي في القرن الثاني الهجري/ الثامن الميلادي مشكلة عويصة تتمثل في السؤال الذي طرحه علماء الكلام، وهو: "هل الإنسان مسيّرٌ أم مخيّرٌ في أفعاله؟" . وأدت هذه القضية إلى انقسامات في صفوف العلماء، وظهور فرق كلامية ومذهبية عديدة؛ واستمرت ملتهبة حتى القرن الخامس الهجري حينما أخذ علم الكلام يقترب من الفلسفة ويندمج فيها.
ويكمن الإشكال في أنه إذا كان الإنسان لا خيار له في اتخاذ قراراته لأنه مسيّر، فإن حسابه وعقابه عن أفعاله السيئة في الآخرة، ظلم، والله منبع العدل ﴿مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ﴾ (سورة فصلت: 46)
وإذا قلنا إن الإنسان مسؤول عن أفعاله لأنه مخيّر وحرّ الإرادة، فإننا سننفي القدرة الألهية في تسيير الكون، وسنناقض أحد أركان الإيمان ،"الإيمان بالقدر خيره وشره" الذي يعني أن كل ما دخل في الوجود من خير و شر هو بتقدير الله الأزلي.
وقد حاول بعض أئمة المسلمين أن يسلك مسلكاً وسطاً في هذه القضية الشائكة فقال: " الإنسان مخير في إطار مسيّر".
وانقسم المثقفون بين أصحاب التخيير وأصحاب التسيير، فالشاعر الفلسفي أبو العلاء المعري (363 ـ 449 هـ/ 973 ـ 1057م) يقول:
ما باختياري ميلادي ولا هرمي ولاحياتي، فهل لي بعد تخييرُ؟
ولا إقامةَ إلا عن يدَي قدرٍ ولا مَسيرَ إذا لم يقضِ تسييرُ
وظلت هذه المسألة محيّرة حقاً للمفكرين والمثقفين طوال العصور التالية، فالشاعر المهجري الحديث إيليا أبو ماضي (1889ـ 1957م) حيرته هذه القضية حتى كتب " الطلاسم" التي مطلعها:
جئتُ لا أعلم من أينَ ولكني أتيتُ
ولقد أبصرتُ أمامي طريقا فمشيتُ
وسأبقى ماشياً إن شئتُ هذا أم أبيتُ
كيفَ جئتُ؟ كيفَ أبصرتُ طريقي ؟
لست أدري!
وقد اعتبر كثيرٌ من معاصري إيليا أبو ماضي أن طلاسمه مشوبة بالشك الأقرب إلى الإلحاد، فعارضوه بقصائد إيمانية تحمل لازمة " أنا أدري" أو " إلى مَن ليس يدري" ، كما فعل الشاعر العراقي الأب بولس بهنام (1916 ـ 1969م)، رئيس أساقفة الموصل للسريان الأرثودوكس، في قصيدته " أنا أدري" التي مطلعها:
ـ انا في الدنيا، وأدري كيـفَ للدنيا أتيتُ
قد رأيـتُ الـدربَ قدامي ضياءً فمشيتُ
وسأبقى ماشياً في النورِ، هذا ما رأيتُ
أنا أبصرتُ بعينِ العقلِ والقلبِ طريقي
أنا أدري
ويخبرنا التاريخ أن هذه القضية كانت مدار نظر المفكرين والمثقفين في مختلف العصور. ففي حوارات الفيلسوف الإغريقي سقراط (469 ـ 399 ق.م.) التي حفظها لنا تلميذاه إفلاطون (427ـ347 ق.م.) وزينفون (430ـ 354 ق.م.)، ثمة حوار جرى بين سقراط وأيوثيفرو خارج المحكمة التي قضت على سقراط بالموت سماً بتهمة إفساده عقول الشباب، طرح سقراط السؤال: " هل تختار الألهة الإنسان لأنه صالح، أما تختاره لأنها جعلته صالحاً؟". وهذا السؤال قريب من قضية التخيير والتسيير.
وفي الفكر الديني اليهودي، يعدُّ الاختيار ركناً أساسياً من أركان العلاقة بين الإنسان وخالقه، طبقاً للتوراة، أما التلمود الذي هو شروح الأحبار على التوراة، ففيه نصوص تتراوح بين تفضيل الجبر وبين القول بالاختيار. وقد تأثرت الفلسفة اليهودية في العصر الوسيط بعلم الكلام الإسلامي في هذه القضية. فقد خص الفيلسوف الرئيس موسى بن ميمون القرطبي (1135 ـ 1204م) الذي تلقى تعليمه العالي في جامعة القرويين بفاس، وأصبح طبيب الأمير صلاح الدين الإيوبي محرر القدس من استعمار الصليبيين فيما بعد، خص هذه المسألة بدراسة مطوله في كتابه " دلالة الحائرين" الذي ألّفه باللغة العربية، جمع فيه آراء الأحبار المتباينة، ورأى أن اختيار الإنسان يخضع لتأثيرات إلاهية وطبيعية واتفاقية.
أما في الفكر المسيحي، فتطُرح المسألة انطلاقاً من سِفر التكوين عندما اختار آدم أن يأكل من الشجرة المحرمة، وعندما أقدم قابيل على قتل أخيه هابيل. وتختلف مواقف رجال الدين المسيحي من مسألة التخيير والتسيير على الرغم من انطلاقهم من نص واحد.
بيدَ أن الذي واجه هذه المعضلة ودرسها بكثير من التفصيل، هو المفكر الديني الذي تسميه المراجع خطأ " بالنبي ماني الفارسي"(216 ـ 276؟ م) وتنعَتُه بأنه " نبي الخير والشر " أو " نبي النور والعتمة " ، كما ورد في الموسوعة البريطانية، وموسوعة ويكيبيديا، ومعجم " المورد" وغيرها، وانتشرت ديانتُه في الشرق الأوسط وجنوب شرقي آسيا قرون طويلة.
يكمن خطأ المراجع المختلفة في أن اسم هذا المفكر الديني ليس ماني ولم يكُن فارسياً. فاسمه الصحيح هو " مانع بن فاتك "، وهو عربي قُح من أهل بابل في العراق وكانت لغة العراق الثقافية هي السريانية، إحدى اللغات الجزيرية العروبية. واسمه واسم أبيه ما يزالان، إلى وقتنا الحاضر، شائعين في شبه الجزيرة العربية، كما في اسم الشاعر الإماراتي المعاصر (مانع العتيبة)، واسم الشاعر العُماني المعاصر (فاتك بن فهر آل سعيد).
ويعود الخطأ إلى أن العراق كان تحت حكم الإمبراطورية الفارسية منذ سنة 539 ق.م حتى حرّره المسلمون في معركة القادسية سنة 15 هـ/ 636م التي قُتل فيها قائد جيوش الإمبراطورية الفارسية رستم فرخزاد. وفي فترة الاحتلال الفارسي للعراق، كان الصراع قائماً بين الإمبراطوريتين الفارسية والرومانية. وكان من عادة ملوك هاتين الأمبراطوريتين اصطحاب أشهر المفكرين الدينيين الوطنيين في غزواتهما، إجلالا منهم للعلم والعلماء وتشجيعاً للمحاربين من الدهماء، فكان على الملك الساساني الفارسي سابور الأول (ثاني ملوك الإمبراطورية الساسانية الذي حكمَ من حوالي 240 ـ 270 م) أن يصطحب أكبر المفكرين الدينيين في إمبراطوريته، مانع بن فاتك، في حملاته العسكرية. فزعم بعض الفرس أن ذلك النبي تجري في عروقه دماء ملكية فارسية من جهة أمه، ولفظوا اسمه بالفارسية (ماني) لعدم وجود الصوت /ع / باللغة الفارسية.
ولم يقتصر الخطأ على اسمه وجنسيته فحسب، بل امتد كذلك إلى جوهر فلسفته التي زعموا أنها تدور حول الصراع بين إله الخير وإله الشر أو بين إله النور وإله العتمة. في الحقيقة، أراد مانع بن فاتك أن يعرف من أين يأتى الإنسان إلى هذه الدنيا، وإلى أين يذهب عندما يرحل عنها. فتوصَّل إلى أن روح الإنسان كانت، في الأصل، في عالم روحاني نوراني، وعندما يولد الإنسان في الدنيا، تمتزج روحه بجسدٍ مادي مظلم، وهذا الأمتزاج بين مادتيْن متنافرتيْن يسبِّب له كثيراً من التعاسة والقلق؛ وعندما يموت تتخلّص الروح من هذه الثنائية المقيتة، وتعود إلى عالم الأرواح النوراني السعيد. ولهذا دعا هذا المفكّر، في بعض مراحل حياته، إلى عدم الزواج لوضع حد لشقاء الأولاد والأحفاد في الدنيا. ونجد صدًى لهذه الفكرة في شعر المعرّي حين أنشد بيتاً ، يُقال إنه طلبَ أن يُكتَب على شاهد قبره:
هذا جناه أبي عليّ ولم أجنِهِ على أحدِ
ليس لي فضلٌ مطلقاً في تصحيح أخطاء المَراجع في موضوع " النبي ماني الفارسي"، بل يعود الفضل كله للروائي اللبناني القدير أمين معلوف عضو الأكاديمية الفرنسية، الذي أصدر رواية كاملة بعنون Les Jardins de Lumière (1991) " حدائق النور"، كرَّسها لحياة مانع بن فاتك.
الغاية من طرح قضية التخيير والتسيير هي الوصول إلى القول بإنني منذ طفولتي، كنتُ مؤمناً بالقدر خيره وشره. وقد أسلستُ القياد للقدر يقودني حيث يشاء، فكان قدراً رحيماً رؤوفاً جميلاً، أحسنَ إليّ كثيراً، بحيث أستطيع أن أصفَ نفسي بأنني حليف القدر، أو القدر الكريم حليفي لا يفارقني.
فبعد تجوال في الجامعات شرقاً وغرباً، حصلتُ صيف سنة 1972 على دكتوراه الفلسفة من جامعة تكساس في أوستن متخصصاً في اللسانيات التطبيقية (المعجمية والمصطلحية) بإشراف الدكتور آرتشبولد أي هيل، A.A.Hill ، رئيس الجمعية اللغوية الأمريكية آنذاك ورأس المدرسة اللغوية البنيوية، وكان عمري ثلاثين عاماً. وبعد التخرّج مباشرة أُصبتُ بما يُصطلح عليه بـ " الحنين إلى الوطن". ولكن هذا المصطلح العربي ليس دقيقاً، لأنه عندما يشتد هذا الحنين إلى الوطن تصاحبه حمى وصداع وأحياناً دوار وغثيان، فهو مرضٌ وليس مجرد حنين نفسي. ولهذا فإن المقابلين الإنجليزي والفرنسي لهذا المصطلح أكثر دقة لأنهما يشتملان على كلمة "مرض" Home sickness و Mal du pays . ولعل عدم دقة المصطلح العربي راجعة إلى الرغبة في التخفيف على المريض وبث الأمل نفسه، كما في مصطلح " بصير" الذي يُطلق على الأعمى.
ولكي أشفى، كان لا بدّ أن لي أعود إلى العراق. ولكن خالة ابني، الدكتورة سعاد خليل إسماعيل البستاني، التي كانت وزيرة التعليم العالي بحكومة اللواء حسن البكر آنذاك، كتبتْ إليّ تنصحني بإلحاح بعدم العودة إلى العراق، الذي كان تحت حكم شمولي، وسبق لي أن نددتُ به. كان في إمكاني العملُ في الولايات المتحدة الأمريكية، فقد كنتُ مساعد أستاذ في الجامعة، بيد أن ذلك لا يشفيني. ولتخفيف أعراض مرضي، كان عليَّ أن أبحث عن بلد عربي أعمل فيه. ومن حُسن قدري أنني استُقدِمتُ أستاذاً زائراً في كلية الأداب والعلوم الإنسانية في جامعة محمد الخامس بالرباط للعام الدراسي 1972 ـ 1973.
وفي المغرب العزيز حصل لي أمران:
الأول، أنني وقعتُ في حب المغرب، وهذا مبعث سعادتي؛ لأنك لكي تكون سعيداً في حياتك، ينبغي أن تحبَّ المكان الذي تعيش فيه، وتحبَّ الناس الذين تسكن معهم، وتحب عملك والذين تعمل معهم، وتفكر بصورة إيجابية. ولستُ الوحيد الذي وقع في حب المغرب، فجميع مَن زار هذا البلد الأمين، أغرم به بفضل كرم أهله، وجمال طبيعته، وأصالة حضارته وغناها. (وهذه الندوة الفاخرة دليل على كرم المغاربة ولطف أخلاقهم). ولكن عليّ أن أعترف بأن مرض الحنين إلى العراق ينتابني بين آن وآخرى، خاصة بعد رحيل أخي المغربي المرحوم الأستاذ محمد أبو طالب.
الثاني، في خطابه في حفل تسليم شهادات الدكتوراه، قال لنا رئيس جامعة تكساس، ما معناه، إن هذه الورقة التي أسلّمها لكم لا تعني أكثر من أنكم قادرون على القراءة والبحث، قابلون للتعلُّم. فوجدتُ المغرب مكاناً رائعاً للتعلُّم، وتعلّمتُ فيه ومنه ومن رجالاته ما لم اتعلمه في الجامعات التي درستُ فيها. فجميع الأساتذة الكرام المشاركين في هذه الندوة هم من شيوخي غير المباشرين فقد قرأتُ شيئاً من مؤلّفاتهم، وتعلَّمت منهم الكثير.
ساقني قدري اللطيف أن أتتلمذ مباشرة على علميْن من أعلام المغرب هما العلامة المرحوم عبد العزيز بنعبدالله ( 1923 ـ 2012) الذي كان مديري في مكتب تنسيق التعريب أربع سنوات، والدكتور العلامة المرحوم عبد الهادي بوطالب (1923 ـ 2009 ) الذي كان مديري العام في المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة قرابة عشر سنوات، وكان يعاملني كولده، ويصطحبني في معظم رحلات العمل في آسيا وإفريقيا وأوربا. فنهلتُ من علمه الغزير، وارتويت من خبراته الثرة، واكتسبتُ بعض مبادئه الخُلقية. وخلاصة القول إن جميع ما أعرفه هو بفضل المغرب العزيز.
كان المرحوم العلامة عبد العزيز بنعبدالله، هو وأحد أصدقائه، الأديب اللساني المترجم العراقي السفير المرحوم عبد الحق فاضل (1911ـ 1992)، عمُّ المعمارية العالمية المشهورة زها حديد، ومبتكِر مصطلح " التأثيل"، وصاحب كتاب " دخيل أم أثيل" الذي صدر في عمّان هذا الشهر، كانا ينشران خلال الستينيات والسبعينيات، دراساتٍ تأثيليةً، في مجلة "اللسان العربي" التي أسسها العلامة بنعبدالله، تزعم أن اللغة العربية هي أمُّ اللغات في العالم، في وقت كان المستشرقون ـ خاصة اليهود منهم ـ ينشرون دراسات تزعم أن العبرية هي أمُّ اللغات العالمية. وكانت أدلة الطرفين مستقاةً من اللسانيات والتاريخ. وكنتُ أدرس بعض تلك البحوث التأثيلية، ولكني وقفتُ موقف الشك منها ،لأنه كان يعوزها الدليل العلمي الموضوعي، فقد كانت تستند في مجملها إلى افتراضات لسانية معقولة. كان المرحوم عبد العزيز بنعبدالله، مثلاً، يقول : أعطني أية كلمة بأية لغة شئت وأخبرني بمعناها، وسأعطيك نظيرها العربي بالمعنى نفسه وبالأصوات الرئيسة ذاتها. في دخيلة نفسي، كنتُ أشك في أن ذلك نوعاً من "التأثيل الشعبي" Folk etymology, Ėtymologie populaire يقوم على إتقان المرحوم بنعبدالله اللغة العربية ومعجمها، ولم يقلِّل ذلك الشكُّ من احترامي ومحبتي له، بل ازددتُ إعجاباً بتمكّنه المُذهل من اللغة العربية. إن التأثيل العلمي يستند إلى أركان علم اللغة المقارن الأربعة: الصوتيات والصرف والنحو والمعجم. أما التشابه المجرد بين الألفاظ فقد يعود إلى المصادفة المحضة.
وذات يوم ساقني قدري السعيد، إلى الاطلاع مصادفة على نتائج بحث علمي اضطلعت به جامعتا ليدز البريطانية وبورتو البرتغالية للإجابة على السؤال: هل البشرية من سلالة واحدة أم من سلالات متعددة؟ ومعروف أن عدداً من العلماء الأوربيين والأمريكيين زعموا خلال القرن التاسع عشر والنصف الأول من القرن العشرين أن البشرية نشأت من ثلاث سلالات مختلفة: البيضاء في أوربا، والسوداء في إفريقيا، والصفراء في آسيا، وأن السلالة البيضاء هي أرقاها وأذكاها، فهي مؤهلة لتمدين بقية السلالات وتطويرها. وهذه هي الذريعة العلمية للاستعمارالأوربي وللتمييز العنصري في أمريكا.
ولكن البحث الذي أجرته الجامعتان البريطانية والبرتغالية ودام عشر سنوات واستخدم كلَّ الوسائل العلمية الحديثة مثل تحليل الخلايا والدم والدنا والجينات، أثبت أن البشرية انحدرت من سلالة واحدة نشأت وترعرعت جنوبي شبه جزيرة العرب (اليمن) حيث خُلق أول إنسان عاقل Homo sapiens. وبعد ملايين السنين وقبل حوالي 70.000 سنة قامت هجرات بشرية من جنوبي جزيرة العرب منطلقة مما يسمى اليوم بعُمان، بحراً إلى آسيا، وبراً إلى أوربا عن طريق شمال إفريقيا والشرق الأوسط، وسكنت أصقاع الأرض المختلفة.
لقد نُشِرت خلاصة نتائج هذا البحث في " المجلة الأمريكية للجينات البشرية " American Journal of Human Genetics في عددها الصادر في شهر شباط/ فبراير 2012. كما نشرت مجلة " لو بوان " Le Point الفرنسية في عددها الصادر في نفس الشهر والسنة، مقالاً عن هذا البحث لأحد العلماء بعنوان " نحن جميعاً عرب" Nous sommes tous des arabes(يمكن للقارئ الكريم الاطلاع على البحثين بالهاتف المتصل بالشابكة).
ونتائج هذا البحث العلمي تتفق مع الرواية الدينية القائلة إن الله خلق آدم وعلَّمه اللغة في جنة عدن. وأكثر من ذلك فإن نبينا سيدنا محمد (ص) خطب في حجة الوداع قائلاً:
"يا أيها الناس: إن ربكم واحد، و إن أباكم واحد، ألا لا فضل لعربي على عجمي و لا عجمي على عربي، و لا لأحمر على أسود و لا لأسود على أحمر إلا بالتقوى، "إن أكرمكم عند الله أتقاكم"، ألا هل بلغت ؟ قالوا: بلى يا رسول الله قال: فليبلغ الشاهد الغائب"
وإذا كانت الجامعتان الأوربيتان قد توصلتا إلى تلك الحقيقة بالتجارب العلمية المختبرية، فإن الرسول الأكرم (ص) أدركها بالإلهام الإلهي، لأن أنواع المعرفة ثلاثة: المعرفة العقلية المنطقية، والمعرفة المختبرية العلمية، والمعرفة الإلهامية التي يسميها المتصوفة بالمعرفة القلبية أو اللدنية. ومن أمثلة هذه المعرفة القلبية الكشف الذي توصّل إليه القطب الصوفي محيي الدين بن عربي (1165 ـ 1240م) عن طبيعة الصوت وذكره في كتابه " الفتوحات المكية" : إن أصواتنا لا تموت بل تبقى معلقّة في الهواء. وهذه المعلومة توصل إليها الأمريكان في القرن الميلادي العشرين مختبرياً واستخدموها لأغراض استخباراتية، فهم لا يحتاجون إلى التنصت على الهاتف، بل يلتقطون المحادثة من الهواء.
ومن نتائج هذا البحث العلمي الذي أجرته جامعتا ليدز وبورتو أن جميع اللغات في المعمورة يعود أصلها إلى اللغة الأم الأولى في جنوبي شبه جزيرة العرب. ومعروف أن انتقال اللسان وتغيُّره هو من انتقال الإنسان وتأثيرات الجغرافية الثقافية. ولهذا فإن شيخنا المرحوم عبد العزيز بنعبدالله وصديقه العراقي المرمحوم عبد الحق فاضل كانا على حق في قولهم إن العربية هي أصل اللغات، وينطب ذلكن على القائلين بأن العبرية أو السريانية أو الأمازيغية هي أصل اللغات في العالم، لأن هذه اللغات هي لغات جزيرية نشأت وترعرعت في شبة جزيرة العرب وتعود إلى أم واحدة هي العربية الأولى.
وكانت علاقتي بشيخي المرحوم الدكتور عبد الهادي بوطالب، الزعيم الوطني المغربي المعروف، أطول وأوثق. فحتى عندما انتهت مهمته في المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (الإيسيسكو)، واظبتُ على التشرُّف بالجلوس بين يديه في منزله بالدار البيضاء كل يوم أربعاء بعد تناول الغداء معه لمواصلة التعلّم منه. أذكر أنني ذات مرة عرضتُ عليه مسودة كتابي " حقوق الإنسان بين الشريعة الإسلامية والإعلان العالمي"، لإبداء توجيهاته. اطلع عليه وقال: ينقص هذا الكتاب موضوع تطور مفهوم حقوق الإنسان في الأديان والمعتقدات السابقة قبل الإسلام، ليكون الكتاب متكاملاً. فرجوته أن يتكرَّم بكتابة مقدمة للكتاب تغطّي النقص، ففعل. ونُشِرهذا الكتاب في الرباط ثم القاهرة وهو مزدان بمقدمة المرحوم بوطالب الرائعة.
وخلاصة القول إن تجربتي في الحياة دلّتني على أن ما حصل لي ــ فيما يتعلق بالمكان الذي أقيم فيه، أو الوظائف التي تقلّدتها، أو الأشخاص الذين عملتُ معهم وتعلَّمتُ منهم، أو حتى الكتب والقصص التي قرأتها أو كتبتها أو ترجمتها ـــ لم يكن باختياري بل تحكّمت فيه مصادفات جميلة أسميها قدري الرؤوف. وقد تعزز اقتناعي هذا بكتابيْن ترجمتُهما مؤخراً:
الكتاب الأول، أتى به ضيف من أمريكا هدية لي وهو رواية عنوانها " أحلام آينشتاين" للأمريكي " ألَن لايتمَن"، أستاذ الفيزياء النظرية في جامعة أم. آي. تي الأمريكية، وأستاذ الشعر والإبداع الأدبي في الجامعة ذاتها في الوقت نفسه، فهو عالم فيزيائيٌّ شاعر قصاص روائي. وروايته " أحلام أنشتاين " التي تُرجمت إلى أكثر من ثلاثين لغةً، تتألَّف من قصص قصيرة كُتبت بإسلوب شاعري، وتتصل ببعضها بشكل هندسي جميل لتكوِّن روايةً رائعة ألهمت كثيراً من الفنانين والموسيقيين والرسامين والمبدعين. وتتناول هذه الرواية طرفاً من حياة ألبرت آينشتاين (1879ـ 1955)، وتبسّط محاورَ من نظريته النسبية الشهيرة . قرأتُ الرواية فأخذتْ بمجامع إعجابي ونالت عظيم تقديري، فقررتُ ترجمتها.
كانت ترجمة تلك الرواية إلى العربية تتطلَّب مني أن أُهيئ نفسي وروحي وعقلي لترجمتها. قمتُ أولاً بقراءة سيرة آينشتاين، كما سطّرها كاتب سير المشاهير والتر اسحاقسون في كتابه الضخم Einstein: His Life and Universe (2007)" آينشتاين : حياته وعالمه" أو بترجمة أدق " آينشتاين: حياته وكونه" الذي يقع في 850 صفحة، والذي أهدته إليّ الصديقة الأمريكية مورين كريسك. وهذه السيدة شاعرة مرموقة في الولايات المتحدة الأمريكية وأخوها، إدوارد ميكوس، شاعر مرموق كذلك وناشط في جمعية " شعراء ضد الحرب" ناضل ضدّ الحرب التي شنّتها الحكومة الأمريكية على العراق، وكلاهما أستاذ جامعي للأدب الأمريكي. جاءت هذه الشاعرة أستاذة باحثة في جامعة محمد الخامس بالرباط لمدة عام واحد، ثم وقعتْ في حبّ المغرب، فاشترت شقةً في الرباط، وأخذت تقسّم سنتها على نصفين: نصف تدرّس الأدب في جامعتها بكاليفورنيا، ونصف تستمتع بحب المغرب وكتابة الشعر في ربوعه.
وفي فترة الاستعداد لترجمة رواية " أحلام أنشتاين" ، شاهدتُ فيلماً تلفزيونياً عن حياة آينشتاين.
كان عليّ قبل أن أترجم هذه الرواية، أن أكتسب فهماً تقريبيا لخلاصة النظرية النسبية فانكببتُ على دراستها أياماً طويلة. وفهمتُ منها أنها غيّرت كثيراً من المفاهيم العلمية السابقة مثل مفهوم الحركة، فأصبحت كل حركة نسبية، وغيّرت مفهوم الزمان، فأصبح نسبياً يتوقف على سرعة الأجسام وشدّة الجاذبية التي يتحرّك فيها الجسم، وأدمجت هذه النظريةُ الزمانَ والمكانَ فأصبحا شيئاً واحداً تحت اسم " الزمكان" .
ولكي أهيئ نفسي لترجمة هذه الرواية، أعدت دراسة كتاب " Brief History of Time " " موجز تاريخ الزمان" للعبقري ستيفن هوكنز (1942 ـ 2018)، أستاذ الرياضيات والكونيات في جامعة كيمبردج في بريطانيا الذي بحث في بداية الكون واتساعه ونهايته وما يتخلله من حفر سوداء، ولكنه أصيب بمرض أعصاب غريب تسبب في ضمور عضلاته حتى لم يبق من جسمه عضو يعمل سوى دماغه وإصبع واحد من أصابع يديه، فصنعوا له كرسيا مزوداً بحاسوب يحوّل الحروف التي يرقنها بإصبعه إلى عبارات منطوقة، لكي يتمكّن من إلقاء محاضراته الدورية على أساتذة العلماء. كما شاهدت فيلماً رائعاً عن حياته واكتشافاته.
لم أكن أطمح إلى فهم النظرية النسبية، ففي مقدِّمة كتاب " آينشتاين: حياته وعالمه"، ذكر المؤلِّف مقولة مفادها أن عدد الذين فهموا النظرية النسبية كاملةً من العلماء المتخصصين لا يتجاوز عدد أصابع اليد الواحدة [ كان أحدهم تلميذ أنشتاين عالم الفيزياء العراقي الدكتور عبد الجبار عبد الله (1911 ـ 1969) ] . وقرأت نكتة ذات مرة حول لقاء بين آينشتاين وتشارلي شابلن (1889ـ 1977) صاحب الأفلام الصامتة. فقال آينشتاين له:
ـ تتجلى عبقريتك في أنك لم تقل شيئاً وفهمَك الناس.
فرد تشارلي شابلن بقوله:
ـ وأنتَ تتجلى عبقريتك في أنك قلتَ كلَّ شيء ولم يفهمك الناس.
وشاهدتُ فيلماً سينمائياً مستوحى من نظرية أنشتاين يتناول المستقبليين، وهو الفيلم العلمي الأمريكي الشهير Back to the Future”" العودة إلى المستقبل" (1985) من قصة لروبرت زميكيس وإخراجه.
كما طالعتُ دراسات نقدية عن الرواية وأسلوب مؤلّفها ، الدكتور ألن لايتمن، وعلمتُ أنه ليس الأول الذي حاول تبسيط النظرية النسبية بالأدب، بل سبقه العالم الروسي الأمريكي جورج كاموف (1904 ـ 1968) صاحب نظرية "الانفجار الكبير" لتفسير نشوء الكواكب، الذي نشر رواية في الأربعينيات بعنوان " مغامرات السيد هوبكنز" يبسّط فيها بعض معالم النظرية النسبية بأسلوب سردي.
قبل أن أعرض عليكم بعض فرضيات رواية " أحلام أنشتاين" التي ترجمتُها، أود أن ألفت انتباهكم الكريم إلى بعض تفاسير الآية رقم 12 التي وردت في نهاية سورة الطلاق، فقد جاء في تفسير الطبري (224ـ 310هـ) في كتابه " جامع البيان في تفسير القرآن". ما نصه:
سُئل ابن عباس (ر) عن تفسير الآية : (الله الذي خلق سبع سماوات، ومن الأرض مثلهن) . فقال ابن عباس : لو حدثتكم بتفسيرها لكفرتم، وكفركم تكذيبكم بها. ثم قال: (ومن الأرض مثلهن): خلق من الأرض مثلهن لما في كل واحدة منهنّ مثل ما في السماوات من الخلق ، وفي كل أرض مثل إبراهيم ونحو ما على الأرض من الخلق، وفي كل سماء إبراهيم..[ ونحو ما على الأرض من الخلق].
وقال ابن كثير (ت 774) في كتابه " تفسير القرآن العظيم"، بمثل ذلك في تفسير هذه الآية:
" قال ابن عباس : " في كل أرض نبي كنبيكم وآدم كآدم ونوح كنوح وإبراهيم كإبراهيم وعيسى كعيسى [ ونحو ما على الأرض من الخلق] .
إن من تأويلات الرقم سبعة هو العدد اللامتناهي. فقد كان الرقم سبعة هو رمز الأبدية لدى المصريين القدماء. وتقول المعاجم العربية إن معنى " سبّعَ الله لك الأجر" أي جعله سبعة أضعاف أو أكثر.
وإذا انتقلنا إلى رواية " أحلام أنشتاين" التي تبسِّط بعض معالم النظرية النسبية نجد النص القصصي التالي:
" في وسط غرفة فيها كتبٌ على طاولات، يقف شابٌ يعزف على كمانه. إنه يعشق كمانه ويعزف ألحاناً رقيقة. وفيما هو يعزف، يلقي نظرة على الشارع تحته، ويلحظ زوجين قريبين من بعضهما، ينظر إليهما بعينيه السوداويْن...
وفيما هو يعزف، يقف رجل آخر [في عالم آخر]، مماثل له، في وسط غرفة ويعزف على كمانه. يُلقي الرجل نظرة على الشارع تحته، ويلحظ زوجين قريبين من بعضهما، ينظر إليهما بعينيه السوداويْن ... وفيما هو يعزف، يقف رجل ثالث ويعزف على كمانه. في الحقيقة يوجد رجل رابع وخامس، فهناك عدد لا متناه في وسط غرفهم وهم يعزفون على آلات الكمان... فالزمان مثل ضوء بين مرآتين...الزمان يثب جيئة وذهاباً منتجاً عدداً لا متناهٍ من الصور، والألحان، والأفكار..." (رواية " أحلام أنشتاين" ترجمة القاسمي، ص 108)
ألا يذكّرنا هذا النص القصصي بتفسير الأية 12 في سورة الطلاق، بالنظرية الحديثة التي يُطلق عليها اسم "العوالم المتوازية" أو بترجمة أدق " الأكوان المتوازية Parallel Univers
،Univers parallèles .
وفي جزء آخر من الرواية، يؤكِّد المؤلِّف أنه نظراً لأن "الزمكان" دائري، يواصل دورانه الأزلي الأبدي، فكل واحد منا يعيد حياة سابقة مرّت به، وحياتنا مثل ردهات متعاقبة ندخلها واحدة بعد الأخرى دون اختيارنا. ومن مظاهر إعادة حياتنا السابقة، أننا نزور، أحياناً، مكاناً لأول مرة، فنشعر بأننا نعرفه من قبل.
وهكذا تؤيد النظرية النسبية الرأي القائل بأننا مسيّرون ولسنا مخيّرين في حياتنا وأفعالنا.
الكتاب الثاني، هو كتاب "الدماغ الخبيث" لمؤلّفه الأمريكي العراقي الدكتور طالب الخفاجي، الذي درَّس التحليل النفسي في عدد من الجامعات الأمريكية، ومارس التحليل النفسي مدّة من الزمن في عيادته في ولاية مشيغان الأمريكية. كان الدكتور طالب قد ألّف قبل هذا الكتاب أربعة كتب أخرى بالإنجليزية حققت مبيعات عالية. ولأنه صديقي، تجمعنا محبة المغرب حيث يمضي عطله، فقد أهدى إليّ نسخاً من كتبه، واستمتعتُ بقراءتها. ولكن عندما قرأتُ كتابه الخامس، أدهشني وأمتعني بضخامة المعلومات الفكرية والعلمية والتقنية التي حشد فيه. فقد تناول " العقل " من وجهة نظر الفلاسفة، وعلماء النفس، والساسة، والإعلاميين، والمعلوماتيين وغيرهم، وتكلّم بعمق عن أنواع العقل: الواعي، واللاشعوري، واللاواعي.
وما دفعني إلى ترجمة هذا الكتاب التي تصدر بالرياض هذا الشهر، هو مناقشته لقضية التسيير والتخيير بمعلومات جديدة. يقرّ المؤلّف بأن " مقولة الإنسان مخيَّر" أسطورة مفيدة خلقياً وقانونياً، لأنها تجعل الفرد حرّا في اختيار أعماله بقرار يتخذه عقله الواعي بعد تفكير وتدبّر، ولهذا فالإنسان مسؤول عن أفعاله. بيدَ أن المكتشفات الحديثة جعلت من هذه المقولة مجرّد حلمٍ لا صحة له في الواقع. وإليك بيان الأمر:
يتكون العقل الواعي من جميع العمليات العقلية التي ندركها. وكل عملية في حياتنا اليومية يجب أن تمرَّ، من خلال العقل الواعي ثم تُحال على العقل اللاواعي. وعادة لا يحتمل العقل الواعي الخبرات الأليمة فيحيلها على العقل اللاواعي. العقل الواعي هو المسؤول عن التفكير والمنطق الاستدلالي، ويسيطر على مجميع الأفعال التي تنوي القيام بها وأنت واعٍ.
أما العقل اللاواعي فإنه خزان الغرائز البيولوجية، والرغبات الجنسية الملحَّة، والميول العدوانية وجميع الذكريات التي نريد إبعادها عن عقلنا الواعي. ويسيطرُ العقل اللاواعي على جميع الوظائف اللاإرادية في الجسم مثل ضربات القلب، والتنفس، وضغط الدم، وكذلك العادات.
عندما نتعلم سياقة السيارة، مثلاً، نستخدم عقلنا الواعي، فنفكّر في كلِّ خطوة وكل حركة. وبعد بضعة أسابيع، تصبح سياقة السيارة عادة من العادات، ونقوم بها بصورة آلية دون أن نحتاج إلى تفكير، فتُنقل إلى العقل اللاواعي. فالعقل اللاواعي يعالج 11 مليون جُزيئية من المعلومات التي نستقبلها يومياً، ويوجِّه 95 % من القرارات التي نتخذها، ويسيطر على كل أجهزة الجسم وكل خلية فيه.
ونظراً لأن العقل اللاواعي هو خزان الخبرات السيئة الأليمة، بل أكثر من ذلك هنالك العقل اللاواعي الجمعي الذي يخزن الخبرات التي ورثناها من أسلافنا عندما كان الإنسان يعيش في الطبيعة، مثل الخوف من الأفاعي ورد الفعل عند حدوث صخب مفاجئ. وثبت لدى علماء النفس أن معظم الأمراض النفسية كالوسواس القهري وغيره هي بتأثير العقل اللاواعي.
يكشف هذا الكتاب أن التقدُّم في علوم الطب والمعلوميات والحاسوب والأجهزة الطبيبة الألكترونية، ساعد على تحديد مناطق اتخاذ القرار في الدماغ، وتحديد اللحظة التي يُتخذ فيها القرار. وقد وجِد أن جميع قرارات العقل الواعي تُتخَذ بطلب من أجهزة الجسم أو بتوجيه من العقل اللاواعي. وبعبارة أخرى لقد ثبت للمؤلف أن لا شيء يتم باختيارنا بل نحن مسيّرون في جميع أفعالنا.
وهكذا ترسّخ اقتناعي وإيماني بالقدر خيره وشره. وأن قدري شخصياً قدر رحيم كريم ساقني إلى المغرب العزيز، لأتعلم وأنعم بحياة هنيئة مريئة وسط جمال الطبيعة وكرم الأهل. وشعوري هذا من عوامل تمتعي بصحة جيدة وسعادة غامرة. فأنا أؤمن بالأطار المسيَّر للإنسان. [وبصفتي عراقياً، استثني أفعال الحكّام الذين يزجون بشعوبهم في حروب تضحي بمئات الآلاف من المواطنين وتدمّر الزرع والضرع، وكذلك سرقات الحكّام لشعوبهم الذين ينهبون موارد البلاد باسم الدين ويحولونها للبنوك الأجنبية فيتركون المواطنين في عذاب والبلاد في خراب، فهم يتخذون قراراتهم بإرادتهم واختيارهم وسيلقون عقابهم في الدنيا والآخرة]
أضرب مثلاً أخيراً على رأفة القدر بي. في التسعينيات وفي بداية الألفية الثالثة، أصبتُ بنوبة كتابة القصص القصيرة. وفي خلال سنوات معددودة كتبتُ حوالي سبعةً وسبعين قصة، وصح عزمي على نشرها في كتاب. ولأنني أدرك أن معظم الناشرين في البلاد العربية تجاراً وليسوا أصحاب رسالة ثقافية، سألتُ صديقي الأديب المرحوم عبد السلام البقالي عن الناشر الذي يتعامل معه في المغرب، فدلني على الشريف الحاج القادري صاحب دار الثقافة (ولقب القادري نسبة إلى القطب الصوفي الشيخ عبد القادر الجيلاني، دفين بغداد)، وهو من رواد الثقافة في المغرب. فذهبتُ إليه، فرحبَ بي أجمل ترحيب وأبدى استعداده لنشر قصصي. وعندما سلمته المخطوطة ، اقترح عليّ أن أقسّم هذه القصص على خمس مجموعات، لينشرها في خمسة كتب صغيرة، لأن القدرة الشرائية لدى الطلاب والمثقفين متدنية، ولا يستطيعون شراء كتاب يتجاوز ثمنه خمسة وعشرين درهماً (دولارين ونصف تقريبا). ففعلتُ ما أشار به عليّ وقسمت القصص على خمس مجموعات بحسب موضوعات القصص: الطفولة، الغربة، الحب الخائب، الموت وتداعياته، إلخ. فتوهَّم النقاد أن القاسمي قاصاً مقتدراً معطاء له خمس مجموعات قصصية وليست واحدة، وأنه يتحكم في موضوعات قصصه وطولها. وهذا من خيالهم الكريم. الحقيقية أنني لا أتحكم في قصصي، لا في هبوها ولا مجراها ولا مرساها؛ واسمحوا لي أن أروي هنا نكتة تتعلق بقصصي والكرم المغربي:
قبل حوالي خمسة وعشرين عاماً تقريباً كنتُ أنوب عن المدير العام للمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (الإيسيسكو) الذي كان في مهمة خارج المغرب العزيز، واستأذنتي الكاتبة أول الصباح في تحويل مهاتفة لامرأة قالت لي إنها حارسة في عمارة يسكن فيها رجل متقاعد وقد توفي الليلة البارحة وهو مقطوع من شجرة لا أهل له، وسألتني الحارسة في مكالمتها الهاتفية : "ألا تريدون دفن زميلكم السابق؟!" اصطحبت عدداً من الموظفين وذهبنا إلى العمارة وقمنا بالمراسيم اللازمة لدفن الميت ونقلناه إلى المسجد حيث تمت الصلاة عليه ثم إلى المقبرة حيث تم الدفن. وعدتُ في آخر النهار متعباً منهكاً مكتئباً إلى منزلي، وبدلاً من أن أنام القيلولة كعادتي، وجدتني، مثل امرأة حامل حان وقت مخاضها، أجلس لأكتب قصة فرضت نفسها عليّ بعنوان " النهاية " عن رجل متقاعد سأم الحياة فاتصل بشركة لدفن الموتى فبعثت إليه بمندوبها الذي وقع عقداً معه لدفن الميت صباح اليوم التالي، وسلمه المتقاعد الثمن المتفق عليه. وعندما سأله المندوب : أين الميت. قال الرجل. خذ مفتاح هذا المنزل، وصباح غد ستجد الميت على هذا الفراش. وكتبتُ القصة بضمير المتكلم.
أرسلتُ القصة بالبريد الإلكتروني إلى المرحوم الأستاذ عبد الجبار السحيمي مدير جريدة " العلم الثقافي" فنشرها بعد يومين. بعد سويعات معدودة اتصلت بي هاتفياً الشاعرة الرائدة البرلمانية المناضلة الأستاذة مليكة العاصمة التي لم أكن قد تشرفتُ بلقائها بعد، ولكني كنتُ أتابع ما تنشر من قصائد فذة، ومقالات قيمة . قالت الأستاذة الفاضلة بعد جميل تحية وبشيْ من الاستحياء:
ـ دكتور القاسمي أرجو أن تشعر بأننا أهلك هنا في المغرب، ويسعدنا مساعدتك مادياً ومعنوياً. مجرد اطلب ما تحتاج إليه.
أدركتُ أن هذه الأديبة المرهفة الإحساس، قد اطلعت على القصة ذلك اليوم، وتأثرت بها، وحسبتها واقعية تخصني، بفضل تقنيات الإيهام بالواقع التي زخرت بها القصة. فطلبت رقم هاتفي من صديقها المرحوم عبد الجبار السحيمي ، وهاتفتني لتعرض مساعدتها.
فقلتُ لها مازحاً لطمأنتها:
ـ كيف تساعدينني ؟؟ إنني أسكن في دارة على شاطئ البحر مباشرة، وأقود سيارة مرسيدس جديدة، وأستلم راتب موظف دولي؟
وهكذا بدأت صداقتي معها ، ومع زوجها المحامي النقيب الأستاذ الأديب، وابنها الطبيب المبدع الدكتور غسان.
ولكن درس تسويق الكتاب الذي تعلمته من الشريف القادري، جعلني أتعلّم التركيز والاختصار في تأليف كتبي العلمية، وأن لا يتجاوز الكتاب مئتين وخمسين صفحة. ولكن بعض كتبي التخصصية تجاوزت ذلك الحد مهما اختصرتها، مثل كتابي " علم المصطلح: أسسه النظرية وتطبيقاته العملية" (821 صفحة)، وكتابي " صناعة المعجم التاريخي للغة العربية" (650 صفحة)، ويضمُّ هذا الكتاب الأخير الخطة العلمية لمشروع المعجم التاريخي للغة العربية التي كلفني بوضعها اتحادُ المجامع اللغوية العلمية العربية بعد أن تبرع الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، حاكم الشارقة، ببناء مقر فخم للاتحاد والمشروع في القاهرة، وتبرع بجميع نفقات المشروع الذي قد يكلف عشرات الملايين من الدولارات ويستغرق قرابة قرن من الزمن إذا كان العمل متواصلاً.
خاتمة:
كان من المفروض أن تُخصَّص هذه الكلمة لشكر القائمين على هذه الندوة الرائعة، لا أن تسرد طرفاً من حياتي، وتقوم بالإشهار لبعض كتبي.
فاسمحوا لي أن أوجه جزيل الشكر والامتنان لجامعة الحسن الثاني الموقرة رئيساً وعمداء وهيئة تدريسية وموظفين وطلبة. وأخص بالذكر معالي الأستاذ الدكتور إدريس المنصوري رئيس جامعة الحسن الثاني ، وسعادة الأستاذ الدكتور مُراد موهوب عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية ـ عين الشق، وسعادة الدكتورة نزهة بوعياد رئيسة شعبة اللغة العربية وآدابها، وجميع العلماء الأدباء الباحثين الذين شاركوا بدراساتهم الرصينة وآرائهم الكريمة عن بعض أعمالي التي هي من فيض المغرب العزيز، ومن عطاء العلم المكنون في صدور رجالاته وعقولهم وكتاباتهم. والشكر مستحق وموصول لجميع من حضروا جلسات هذه الندوة الموقرة، وأخيراً وليس آخراً للأساتذة الدكاترة الكرام أعضاء اللجنة التنظيمية : موراد موهوب ونزهة بوعياد وعبد الله تزوت وفيصل الشريبي. وكذلك لمساعديهم من طلبة الدراسات العليا، الأستاذة مريم الناوي والأساتذة زكريا أشكور ومحمد المعروفي والجيلالي العرصة ومحمد آيت عزي. ولا بد أن أوجه شكراً مستحقاً لأول اثنين منهم فقد تكرما بإنتاج فيلم فيديو جيد عني. وأخيراً لا تكفي الكلمات للتعبير عما أشعر به في أعماق روحي من شكر وامتنان لكم، ومن محبة للمغرب واعتزاز به.
علي القاسمي
29/11/ 2018
- علي بن الحاج محمد بن الحاج عيسى بن الحاج حسين القاسمي (المعروف بالدكتور علي القاسمي).
- ولد في بلدة الحمزة الشرقي في محافظة القادسية في العراق في 31/5/1942.
- مقيم في المملكة المغربية منذ سنة 1972.
عنوان البريد الإلكتروني: alkasimi@gmail.com
موقع على الشابكة: " أصدقاء الدكتور علي القاسمي"
تعليمه:
- تلقى تعليمه العالي في جامعاتٍ في العراق (جامعة بغداد)، ولبنان (الجامعة الأمريكية في بيروت، وجامعة بيروت العربية - فرع جامعة الإسكندرية - )، والنرويج (جامعة أوسلو)، وبريطانيا (أكسفورد)، وفرنسا (السوربون)، والولايات المتحدة الأمريكية (جامعة تكساس في أوستن).
- حصل على الإجازة (مرتبة الشرف) في الآداب، وليسانس في الحقوق، وماجستير في التربية، ودكتوراه الفلسفة في علم اللغة التطبيقي.
عمله:
- مارس التعليم في جامعة بغداد، وجامعة تكساس في أوستن، وجامعة الملك سعود بالرياض، وجامعة محمد الخامس بالرباط. وحاضر في جامعات أخرى مثل جامعة أكستر في بريطانيا، وجامعة تمبرة في فنلندة، وجامعة مراوي ستي في الفلبين.
- عمل مديراً لإدارة التربية في المنظَّمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة بالرباط؛ ثم مديراً لإدارة الثقافة ومديراً لأمانة المجلس التنفيذي والمؤتمر العام في المنظمة نفسها، ثم مديراً للأمانة العامة لاتحاد جامعات العالم الإسلامي.
- يعمل حالياً مستشاراً لمكتب تنسيق التعريب بالرباط .
نشاطه الأكاديمي:
- عضو في مجمع اللغة العربية بالقاهرة.
- عضو مجمع اللغة العربية بدمشق.
- عضو المجلس العلمي لمعجم اتحاد المجامع بالقاهرة.
- عضو المجلس العلمي لمعجم الدوحة التاريخي للغة العربية.
- عضو الهيئة الاستشارية للمركز الكوري للغة العربية والثقافة الإسلامية في سيئول.
- عضو المجلس الاستشاري للأمم المتحدة حول تقرير " التكامل العربي".
- عضو المجلس الإداري لمؤسسة عبد الهادي بوطالب للعلم والتنوير الثقافي، الدار البيضاء.
مجالات الاهتمام:
التربية والتعليم العالي، تعليم العربية ومناهجها، علم المصطلح، صناعة المعجم، الترجمة ونظرياتها، التنمية البشرية، حقوق الإنسان، القصة القصيرة، الرواية، النقد الأدبي المعاصر، التاريخ الفكري.
اللغات : يجيد الإنجليزية والفرنسية، ويلم بالألمانية والإسبانية.
له مؤلَّفات بالعربية والإنجليزية منها:
في المعجمية :
- “ The History of Arabic Lexicography and Terminology” in: Handbook of Terminology (Amsterdam: Benjamin Publishing Company, 2018) Vol. 2.
- صناعة المعجم التاريخي للغة العربية (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2014). 650 صفحة.- معجم الاستشهادات (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2001)
- معجم الاستشهادات الموسع (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2008)، 1039 صفحة
- معجم الاستشهادات الوجيز للطلاب (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2012)
- المعجم العربي الأساسي (تونس/ باريس: الألكسو/ لاروس،1989) - المنسِّق - 1347 صفحة.
- علم اللغة وصناعة المعجم، الطبعة الثالثة (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2004) الطبعتان الأولى والثانية: (الرياض: جامعة الرياض، 1975، 1991)
- المعجمية العربية بين النظرية والتطبيق (يروت : مكتبة لبنان، 2003)
-0 Linguistics and Bilingual Dictionaries (Leiden: E. J. Brill, 1977, 1981, 1983)
في المصطلحية
- علم المصطلح: أسسه النظرية وتطبيقاته العملية. الطبعة الثانية (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2019)، الطبعة الأولى (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2008)،821 صفحة-
- مقدمة في علم المصطلح، الطبعة الثانية: (القاهرة: مكتبة النهضة، 1988)، الطبعة الأولى: (بغداد: الموسوعة الصغيرة، 1985).
- مصطلحات علم اللغة الحديث (بيروت: مكتبة لبنان، 1981) - مع آخرين -
في التربية والتعليم
- الدماغ الخبيث: كيفية التحكُّم بالعقل الباطن وتحقيق السعادة (الرياض: دار التوبة للنشر، 2018) - ترجمة كتاب عالم التحليل النفسي الأمريكي العراقي الدكتور طالب الخفاجي.
- الجامعة والتنمية (الرباط: المعرفة للجميع، 2002)
- تعليم العربية للناطقين باللغات الأخرى(الرياض: جامعة الرياض، 1979)
- التقنيات التربوية في تعليم العربية للناطقين باللغات الأخرى (الرباط: الإيسيسكو،1991)
- مختبر اللغة (الكويت: دار القلم، 1970)
- تنظيم المكتبة المدرسية، الطبعة الأولى (دمشق: دار الفكر، 1969)، مع الدكتور محمد الطبعة الخامسة: (بيروت: مؤسسة الرسالة، 1996)).ماهر حمادة
في الفكر
- مفاهيم الثقافة العربية (حائل : نادي حائل الأدبي، 2018)، وهو طبعة ثانية مزيدة من كتاب " مفاهيم العقل العربي".
- التراث العربي الإسلامي: دراسات وتأمُّلات (المدينة المنورة: نادي المدينة الأدبي، 2017)
- مفاهيم العقل العربي (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2004)
- حقوق الأنسان بين الشريعة الإسلامية والإعلان العالمي، الطبعة الثانية: (القاهرة: دار الأديب كامل الكيلاني، 2008) . الطبعة الأولى:(الرباط: المعرفة للجميع، 2001)
- السياسة الثقافية في العالم العربي . الطبعة الثانية (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2019)، الطبعة الأولى (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2012)
- لغة الطفل العربي (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2009).
في النقد:
- الثورة والشعر (تونس: البدوي للنشر ولتوزيع، 2015).
- صياد اللآلئ: في الفكر والإبداع المغربي المعاصر (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2012)
- العراق في القلب: دراسات في حضارة العراق، الطبعة الثانية والثالثة: (بيروت: الدار العربية للموسوعات، 2010 و 2012) 712 صفحة. الطبعة الأولى: (بيروت: المركز الثقافي العربي، 2004).
- النور والعتمة : إشكالية الحرية في الأدب العربي (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2009) .
- الحب والإبداع والجنون : دراسات في طبيعة الكتابة الأدبية (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2006)
- في الأدب المغربي: قراءات (الرباط: منشورات الزمن، 2002)
في القصة
- الأعمال القصصية الكاملة (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2013)
- الحب في أوسلو - قصص - (بيروت: الدار العربية للموسوعات، 2014)
- رسالة إلى حبيبتي، مجموعة قصصية (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2002)
- صمت البحر - مجموعة قصصية - (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2003)
- أوان الرحيل، - مجموعة قصصية (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2008، 2015) ط 3 و 2. الطبعة الأولى:(القاهرة: دار ميريت، 2005)
- دوائر الأحزان - مجموعة قصصية، الطبعة الثانية : (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2010، )2015) الطبعة الاولى (القاهرة: دار ميريت، 2007
2010 - حياة سابقة - مجموعة قصصية - (الدار البيضاء: دار الثقافة،
- Circles of Sorrows, Translated by Musa Halool (Taif: University of Taif, 2014(
- طرائف الذكريات عن كبار الشخصيات (الرياض: دار الثلوثية، 2018)في الرواية
- مرافئ الحب السبعة - رواية - (الدار البيضاء/بيروت: المركز الثقافي العربي، 2012)، الطبعة الثانية: (الرباط، منشورات الزمن، 2017).
- عصفورة الأمير : قصة عاطفية من طي النسيان، للأذكياء من الفتيات والفتيان (بيروت: مكتبة لبنان،2005 )
- معالي المدير العام، رواية ساخرة معدّة للطبع.
Ali Al-Qasimi, Cele sapte porturi ale iu birii. Traducere din limba araba. Prefata si note : Nicolae Dobrisan (Baia Mare: Proema, 2017)
في الترجمة- الترجمة وأدواتها (بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 2009).
- مشاعل على الطريق: أبدع وأروع القصص الأمريكية الحديثة (بيروت/ الدار البيضاء: المركز الثقافي العربي، 2018)
- مرافئ على الشاطئ الآخر: روائع القصص الأمريكية المعاصرة (بيروت/ الدار البيضاء: إفريقيا الشرق، 2003)
- إرنست همنغواي، وليمة متنقلة - ترجمة - الطبعة التاسعة (الرباط: منشورات الزمن، 2017)، الطبعة الثامنة (بيروت/ الدار البيضاء : المركز الثقافي العربي، 2016)، الطبعة السابعة : (القاهرة: مكتبة الأسرة، 2014) الطبعة السادسة: (القاهرة : دار رؤية، 2013)، الطبعة الخامسة (الرباط: منشورات الزمن، 2013)، الطبعة الرابعة: (القاهرة: مكتبة الأسرة، 2009)، الطبعة الثالثة: (القاهرة: دار ميريت، 2006). الطبعة الثانية: (الرباط، منشورات الزمن، 2002 )، الطبعة الأولى: (دمشق: دار المدى، 2001).
- ألن لايتمن، أحلام أنشتاين - رواية - ترجمة- الطبعة الثانية: (الرباط: منشورات الزمن، 2011)، الطبعة الأولى: (القاهرة : مجلة إبداع، 2011) .
- إرنست همنغواي، الشيخ والبحر - ترجمة - الطبعة السادسة (بيروت/ الدار البيضاء: المركز الثقافي العربي، 2016)، الطبعة الخامسة (الرباط : منشورات الزمن، 2015)، الطبعة الرابعة (الرباط منشورات الزمن، 2013)، الطبعة الثالثة: (القاهرة: دار رؤية، 2013)، الطبعة الثانية:(القاهرة: دار ميريت، 2008)، الطبعة الأولى: (الرباط: منشورات الزمن، 2008).
- لودفيغ هولبرغ . الفلاح البائس : يبه الساكن على التل. ترجمة. الطبعة الثانية: (الرباط: منشورات الزمن، 2013)، الطبعة الأولى:(بغداد: مكتبة الأعظمي، 1969) .
Modern Iraqi Short Stories (Baghdad: Ministry of Culture, 1969) - with W. Frazier
من الدروع الأوسمة:- يحمل دروعاً عديدة من جامعات حاضر فيها في إندونيسيا، والجزائر، والسعودية، والفلبين، وفنلندة، وماليزيا، ومصر، والمغرب، وغيرها.
- وسام الأسد السنغالي، من رئيس الجمهورية الشاعر ليبولد سنغور، لمشاركة القاسمي في تأسيس مدارس حديثة لتعليم العربية والثقافة الإسلامية في السنغال.
- تناولت أعمالَه دراساتٌ عديدةٌ منها الكتب التالية:
- مرية الشوياخ . المصطلحية العربية في فكر الدكتور علي القاسمي (عمّان: مركز الكتاب الأكاديمي)
- إدريس الكريوي . قصص علي القاسمي القصيرة: الرؤية والأداة (جدّة: النادي الثقافي الأدبي بجدّة، 2018).
- بتول الربيعي. المعجمية العربية في فكر الدكتور علي القاسمي (عمّان: مركز الكتاب الأكاديمي، 2018)
- منتصر أمين عبد الرحيم (الدكتور)، الدكتور علي القاسمي: سيرة ومسيرة (الإسكندرية: دار الوفاء، 2017).
- الدكتور حسين سرمك حسن، الظمأ العظيم: تحليل طبي نفسي ونقد أدبي لمجموعة " أوان الرحيل" للدكتور علي القاسمي (2017). منشور إلكترونياً في موقع " الناقد العراقي"، وفي موقع " أصدقاء الدكتور علي القاسمي"، وفي موقع " صحيفة المثقف"، وفي موقع " مركز النور"، ومواقع أخرى.
- سوسن البياتي (الدكتورة)، بنية النص القصصي: رؤية سردية في مجموعة " دوائر الأحزان" لعلي القاسمي (تونس: دار بدوي، 2015).
- محمد مساعدي وإبراهيم عمري (الدكتوران)، النقد النصي واستراتيجيات القراءة (تازة: مختبر البحث في اللغة والأدب والتواصل بالكلية متعددة التخصصات، 2015)
- إدريس الكريوي، بلاغة السرد في الرواية العربية: رواية علي القاسمي " مرافئ الحب السبعة" نموذجاً (بيروت/الجزائر/ الرباط: ضفاف/ الاختلاف/الأمان، 2014)
- إبراهيم أكراف (المحرر)، دراسات نقدية مختارة عن رواية " مرافئ الحب السبعة" (الرياض: شركة الارتقاء المعرفي للنشر الإلكتروني، 2014)
- محمد صابر عبيد (الدكتور)، حركية العلامة القصصية، جماليات السرد والتشكيل (بيروت: المؤسسة الحديثة للكتاب، 2014)
- عبد المالك أشهبون (الدكتور)، علي القاسمي: مختارات قصصية، مع دراسة تحليلية (بيروت/ الجزائر/الرباط : دار ضفاف ودار الاختلاف ودار الأمان، 2013)
- الحسن الغشتول (الدكتور)، بين الفكر والنقد (القاهرة: دار الكلمة، 2013)
- فيصل غازي النعيمي (الدكتور)، حسّاسية النص القصصي: قراءة في مجموعة " حياة سابقة" لعلي القاسمي (بيروت/ الرباط: الدار العربية للعلوم ناشرون ودار الأمان، 2012)
- إبراهيم أولحيان، الكتابة والفقدان: قراءة في التجربة القصصية عند علي القاسمي (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2011)
- محمد صابر عبيد (الدكتور)، التجربة والعلامة: قراءة في مجموعة " أوان الرحيل" لعلي القاسمي (عمّان: عالم الكتب الحديث، 2011)
- إدريس الكريوي، جماليات القصة القصيرة: دراسات في الإبداع القصصي لدى علي القاسمي (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2010)
- عبد المالك أشهبون (الدكتور)، من خطاب السيرة المحدود إلى عوالم التخييل الذاتي الرحبة (فاس: 2008).
- عبد الرحيم العلام، سيرة الفقدان (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2007)
- إحسان التميمي (الدكتور)، المعادل البصري في السرد العربي (الشارقة: جائزة الشارقة للإبداع، 2007).
- شرف الدين ماجدولين (الدكتور)، الصورة السردية في الرواية والقصة والسينما (القاهرة: دار رؤية للنشر والتوزيع، 2006).
- لحسن حمامة، القارئ وسياقات النص (الدار البيضاء: دار الثقافة، 2006).
- مصطفى شقيب، دراسة سايكولوجية عن " حياة سابقة" لعلي القاسمي .
أنجزت عن بعض مؤلفاته رسائل جامعية منها:
- رسالة ماجستير في الترجمة والتواصل أنجزها الطالب المغربي يوسف مساهل وقدمها لكلية الآداب بجامعة الحسن الثاني، بالدار البيضاء - عين الشق، بعنوان (كتاب القاسمي “ الترجمة وأدواتها “ ترجمة جزئية للغة الإسبانية، وتحليل ترجمي وموضوعاتي للكتاب) سنة 2012.
- رسالة ماجستير في علم اللغة أنجزتها الطالبة الجزائرية كاهينة محيوت في جامعة مولود معمري - تيزي وزو-، بعنوان (النظرية المعجية الحديثة في فكر علي القاسمي) سنة 2014. وقد نشرها مخبر الممارسات اللغوية في الجامعة نفسها سنة 2015.
- رسالة ماجستير في علم اللغة أنجزها الطالب الجزائري كمال العناني في جامعة مولود معمري - تيزي وزو - بعنوان (النظرية المصطلحية في فكر علي القاسمي) سنة 2014.
- رسالة ماجستير في النقد الأدبي أنجزها الطالب العراقي باسم كاظم في جامعة تكريت بعنوان (البناء السردي في رواية علي القاسمي “ مرافئ الحب السبعة”) سنة 2014.
- رسالة ماجستير في الترجمة أنجزتها الطالبة المغربية فاتحة تمزارتي في كلية الآداب والعلوم الإنسانية ببني ملال بعنوان " ترجمة الاستعارة في رواية الشيخ والبحر: دراسة تحليلية مقارنة لترجمتي القاسمي وزاهيد"
- رسالة ماجستير في علم اللغة أنجزتها الطالبة العراقية بتول عبد الكاظم حمد في كلية الآداب بجامعة بغداد بعنوان (المعجمية العربية في فكر الدكتور علي القاسمي) سنة 2015. ونشرها مركز الكتاب الأكاديمي في عمّان في شكل كتاب.
- رسالة ماجستير في علوم الكتاب أنجزتها الطالبة المغربية هناء الرحماني في جامعة سيدي محمد بن عبد الله في فاس بعنوان (فهرسة تحليلية لأعمال الدكتور علي القاسمي) سنة 2016.
- رسالة ماجستير في اللسانيات أنجزتها الطالبة المغربية مرية الشوياخ في كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة محمد الخامس بالرباط بعنوان (علم المصطلح في النظرية المصطلحية لعلي القاسمي) سنة 2016.
- رسالة ماجستير في النقد الأدبي، أنجزتها الطالبة العراقية ميلاد يحيى لازم الغراوي في كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة محمد الخامس بالرباط بعنوان (الغربة والحنين في الرواية العراقية الحديثة: رواية " مرافئ الحب السبعة لعلي القاسمي أنموذجاً) سنة 2017.
- أطروحة دكتوراه في النقد الأدبي، يعدّها الباحث الجزائري السيد حمودي أحمد بإشراف الدكتورة عمارية حكيم في جامعة سعيدة بالجمهورية الجزائرية بعنوان " شعرية الفضاء في رواية "مرافئ الحب السبعة".
- أطروحة دكتوراه في النقد الأدبي، يعدّها الباحث المغربي السيد محمد معمري بإشراف الدكتور محمد قاسمي في جامعة سيدي محمد بن عبد الله في فاس بالمملكة المغربية بعنوان " لسانيات النص والنص السردي: رواية مرافئ الحب السبعة نموذجاً".
- رسالة ماجستير في الأدب العربي الحديث، تعدّها الطالبة الإيرانية الآنسة أفسانة محمدي بإشراف الدكتورة مريم جلائي في جامعة كاشان في إيران، بعنوان " الزمان والمكان في رواية علي القاسمي " مرافئ الحب السبعة".
- رسالة ماجستير في اللسانيات الحديثة، تعدّها الطالبة العراقية الآنسة تماضر علي بإشراف الدكتور نعمة دهش الطائي، في كلية التربية بجامعة بغداد، بعنوان " المنحى الاجتماعي في جهود علي القاسمي المعجمية والمصطلحية".
- رسالة ماجستير في اللسانيات الحديثة تعدها الطالبة العراقية الآنسة صفاء أكرم بإشراف الدكتورة لمى العاني، في كلية الآداب بجامعة بغداد، بعنوان " القضايا الاجتماعية في " المعجم العربي الأساسي" من تأليف: علي القاسمي (المنسِّق) وآخرين.
- أطروحة دكتوراه في المعجمية يعدّها الباحث الجزائري الأستاذ يحياوي علي في جامعة عمار ثليجي بالأغواط - الجزائر بإشراف الأستاذ الدكتور سليمان بن علي، بعنوان " قضايا المعجمية العربية بين الأصالة والمعاصرة : دراسة إبستمولوجية في كتابات علي القاسمي والجيلالي حلام.